Поиск публикации
 

Вся Украинаг.Киевг.СевастопольАвтономная Республика КрымВинницкая обл.Волынская обл.Днепропетровская обл.Донецкая обл.Житомирская обл.Закарпатская обл.Запорожская обл.Ивано-Франковская обл.Киевская обл.Кировоградская обл.Луганская обл.Львовская обл.Николаевская обл.Одесская обл.Полтавская обл.Ровенская обл.Сумская обл.Тернопольская обл.Харьковская обл.Херсонская обл.Хмельницкая обл.Черкасская обл.Черниговская обл.Черновицкая обл.

Дубляж українською небезпечний? 

22.10.2007 08:30, Рубрика: Рынок недвижимости 

Кіноманів і дистриб?юторів лякають закриттям кінотеатрів.

Не минуло й року від часу підписання провідними українськими дистрибґюторами Меморандуму, яким передбачається дублювання іноземних фільмів українською мовою, як знову почали лунати окремі заяви про небезпечність для українського кіноринку такого кроку.
 
Асоціація "Сприяння розвитку кінематографа в Україні" сьогодні розповсюдила схвильоване звернення, в якому попереджає, що на українському кіноринку склалася загрозлива ситуація у звґязку з введенням в дію згаданого Меморандуму. Побоювання асоціації зумовлені тим, що, згідно з Меморандумом, дитячі фільми повинні демонструватися виключно українською мовою, а демонстрація фільмів українською та російською мовами повинна здійснюватися у співвідношенні 50 на 50% для кожного кінотеатру.
 
Як відомо, протягом цього року кінопрокатники повинні довести частку дубльованих фільмів 50% - до 31 грудня 2007 року. До цього ж часу всі 100% копій мультфільмів повинні бути субтитровані або переозвучені українською мовою.
 
І хоча це правило ще далеко не виконане, згадана асоціація заявляє, що такі норми Меморандуму "обрушать кіноринок України і призведуть до різкого відтоку глядачів від кінотеатрів на ринок піратської продукції на DVD, яка завжди забезпечена російським перекладом".
 
Більш того, за словами президента Асоціації Михайла Соколова, дублювання українською мовою аж 50% фільмів призведе до зменшення касових зборів або ж узагалі до масового закриття кінотеатрів.
 
"Газета..." вирішила перевірити, наскільки така інформація відповідає дійсності. В кінотеатрах були здивовані згаданими висновками. Наприклад, директор кінотеатру "Київ" Лілія Бондаренко розповіла, що в столиці є любителі фільмів як російською, так і українською мовами.
 
- Українською мовою зараз мало фільмів показують, але це не від нас залежить, а від дистрибґюторів, - зазнчила Лілія Бондаренко. - Люди люблять фільми і українською, і російською мовами. Якщо це мультиплікація, то вона прекрасно звучить українською мовою. Якщо це російське кіно, то дублювати Гошу Куценка українською мовою немає змісту. А загалом, все залежить від дубляжу: якщо він якісно зроблений українською мовою, то че чудово. І нічого загрозливого в цьому немає. Відвідуваність нашого кінотеатру хороша. В кіно навряд чи перестануть ходити.
 
У тому, що в кіно люди будуть ходити незважаючи ні на що, впевнена також Людмила Гарделадзе, директор кінотеатру "Жовтень".
 
- Можливості перевірити відвідуваність на фільми російською та українською мовою у нас не було. Однак наш глядач нормально ставиться до обох мов, - розповіла Людмила Гарделадзе. – Єдине: ми повинні попереджувати, якою мовою демонструється фільм. Якщо глядач захоче – він піде.
 
Координатор громадянської ініціативи "Кіно-переклад" Анатолій Бондаренко зазначив "Газеті...", що заява Асоціації "Сприяння розвитку кінематографа в Україні" зумовлена особистими побоюваннями її членів.
 
- Більшість організацій, які входять до цієї асоціації - це просто лоббістська структура для тих операторів на ринку, в яких бізнес-модель завґязана на російських перекладах. У них є копії, зроблені та перекладені в Росії, і які дістаються їм за значно нижчою ціною, ніж якби вони самі це робили. Тобто, це виключно економічний інтерес.
 
За словами Анатолія Бондаренка, умова про 50% україномовного дубляжу впродовж цього року не виконувалася і не виконується.
 
- За моїми спостереженнями, українською мовою дублюється всього близько 30% стрічок, - розповів пан Бондаренко. - Стосовно відвідувань, то я знаю, що фільми українською мовою чудово відвідуються. Тут немає абсолютно ніяких проблем. Достатньо висока якість перекладів саме дитячих фільмів – це одна з причин того, що люди цілком нормально ставляться до перекладів українською мовою. Заява асоціації - перебільшення. Це виключно страх перед тим, що ця асоціація втратить привабливу для них бізнес-модель.
 
Віра Карпінська, Марина Фролова

Источник: Газета по-киевски

Подписаться на рассылку



Комментарии посетителей:

  • 22.10.2007 20:05 Вован
    Український переклад руле!
    Чим далі, тим цікавіше дивитися з українським професійним перекладом.

  • 22.10.2007 17:27 Eson
    Всі переклади які я порівнював (українська vs. російська) краще переклали на українську. Наприклад, Трансформери, Ультиматум Борна, Сімпсони в кіно...і т.п. А про Містера Біна вже й казати нічого...) Наши його не перекладали, а замість цього написали субтитри, бо перекладати ті два-три слова які він вимовляє нема сенсу, тим більше що у фільмі три мови: англійська, французька та російська. Росіяни ж натомість дублювали цей фільм повністю(і англ., і фран.), тому сюжет російська аудиторія у повному обсязі і не зрозуміє)

    Завжди приємно заходити в кіно та чути рідну мову:)

  • 22.10.2007 11:28 Дерзилла
    Парни, у в пена со рта наверное валит,когда кто-то выражает свою точку зрения не схожую с вашей!смотрите и умиляйтесь мультики на ридной мове,ну фильмы тоже!никто не мешает!только поймите,что украинский для значительной части населения УКРАИНЫ не был и никогда не станет родным!как бы вы с ума там не сходили! Только для вас это мрак!

  • 22.10.2007 11:12 убийца эфира
    вот уж никак не ожидал в столь серьёзном форуме такой нетерпимости и ругательств frown.gif

  • 22.10.2007 11:00 Aksis
    яким не подобається українська мова "Дерзилла" передаю вітання і повідомляю, що україномовні мультфільми збирають в два рази більше глядачів ніж російськомовні, а щоб перевірити це, треба в кінотеатр ходити, а не за компом ...


    Смотреть все комментарии

Добавить комментарий
Имя:*
Комментарий:*
Код:*

Публикации по теме:

Для кого дешевеет ипотека?
Количество погибших в Днепропетровске увеличилось до 21 человека
Ужгород залишиться без тепла, бо мерія ніяк не може вирішити проблеми з боргами
В четырех областях Украины подготовка к отопительному сезону является неудовлетворительной
Пострадавшим днепропетровчанам предложено 140 новых квартир
Госкомстат: предприятия, осуществляющие сделки с недвижимостью, за 8 месяцев получили 6 млрд гривен прибыли
В Киеве отопление подключили в 73% зданий
Холодные точки города
Киев определит покупателей элитных квартир
Отопление до сих пор не включили во всех домах


Недвижимость и строительство:


Загрузка ...

 ЛІГА.Новости:



 УБР.Новости:



Экономика и финансы:


Загрузка ...

Общество:


Загрузка ...








НОВОСТИ РЫНКА НЕДВИЖИМОСТИ
  •   
  • Рынок недвижимости
  •   
  • У всех на устах
  •   
  • Инфраструктура
  •   
  • Ипотека, финансы, страхование
  •   
  • Новости законодательства
  •   
  • За рубежом
  •   
  • Видео новости
    Все права принадлежат авторам.
     

         Недвижимость   [09.01.2009]  
    Квартиры в Киеве:4249/7522
    В новых домах:1478
    Дома в Киеве:351/236
    Нежилые помещения:1447/3743
    Земля в Киеве:436/10
    В регионах Украины:1375/115
    Новостройки Украины:143
    Коттеджные городки:14

         Киевская недвижимость  
      Индекс стоимости жилья в Киеве
    Неделя от 05.012407$/м
    К прошлой неделе-2.6%
    В декабре2409$/м
    К ноябрю-9.2%
     
      Индекс доходности жилья
    Неделя от 05.01-1.4 б/д
    К прошлой неделе-0.2 б/д
    В декабре-1.2 б/д
    К ноябрю-0.8 б/д

         Популярные новости
    Погода, Новости, загрузка...

         Форум о недвижимости





    Информационно-правовая поддержка портала -    Стратегический партнер - АСН(р)У  

    Rambler's Top100
     
    © 2002–2009— Киевский портал недвижимости Domik.net®
    Агентство недвижимости «Планета Оболонь®»
    Г.Сталинграда пр., 6Б - 537-77-77

    Правила использования материалов сайта
    Обратная связь | Реклама | Информеры